[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/session.php on line 1042: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/config.php:1)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/session.php on line 1042: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/config.php:1)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/session.php on line 1042: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/config.php:1)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/session.php on line 1042: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/config.php:1)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4752: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/config.php:1)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4754: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/config.php:1)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4755: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/config.php:1)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4756: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/config.php:1)
• Mostra el tema - opinions, vaigforts i altres herbes

opinions, vaigforts i altres herbes

putes i cose d'aquestes

opinions, vaigforts i altres herbes

UNREAD_POSTAutor: clubrasputin@hotmail.com » dt. 8 març, 2005 12:59

De: PPuter. Matas Flaquer <puticlubrasputin@hotmail.com>
Enviado el: sábado, 05 de marzo de 2005 20:48:01
Para: forumdefelanitx@hotmail.com




FOTOGRAFIES: 1.- Pablo Rodríguez (Pau) i Txemi Morales, els dos forasters responsables de la manipulació barroera, espanyolista i forastera, de la pel·lícula “Braveheart” (1995) interpretada per Mel Gibson (Foto: DM 04.03.2005)

2.- Fotografia d'Ossifar (5 de setembre de 1995). El qui posa cara d'idiota del mig és el metge foraster de son Dureta i col·laborador de Diario de Mallorca, Luis Arboledas. El qui fa cara de beneitó de l'esquerra és Lázaro Méndez i el de la dreta, Biel Mesquida. Com veis,entre la primera i la segona fotografia han pasat 10 anys però ens trobam amb les mateixes carusses i els mateixos gestos.



3.- Il·lustració de la pàgina Ossifar Nius signada pel pseudònim S.Llopis Gonella i realitzada per PAU (Pablo Rodríguez), DM 14 de maig de 1995.



4.- Suplement dominical de Diario de Mallorca, 11 d'octubre de 1998. Pàgina realitzada per Luis Arboledas en la qual comentava les novetats d'Internet. La diferència de tractament atorgat a la llengua catalana i a la llengua espanyola parla per si mateixa.




La pel·lícula de Mel Gibson, "Braveheart" (1995), és una versió cinematogràfica sobre la vida de l'independentista escocès, William Wallace, que va morir esbudellat el 1305 a mans dels imperialistes anglesos. Ara per Mallorca circula una versió "gonella" manipulada d'una manera barroera en la qual han doblat la veu dels colonitzadors anglesos d'Eduard I i els fan xerrar en "català" i als escocesos els han doblat en "mallorcano, una mezcla entre mallorquín y castellano" que recorda els discos putrefactes d'Ossifar i els numerets racistes plens de prejudicis antimallorquins d'Agustín El Casta.



En què consisteix exactament el “mallorcano”? Doncs l'any 1992, Gabriel Mesquida, el fundador d'Ossifar, sense voler, el va definir d'una manera bastant precisa en una entrevista a UH: “Ossifar interpreta una música, y un tipo de letras, simplemente porque le hace gracia. Utilizamos el mallorcano de toda la vida. Soy mallorquín de generaciones antiguas y recuerdo que mi abuelo, hablando el castellano, era una hecatombe lingüística. “Ahora te tengo que decar”, le decía a una vecina con toda su buena voluntat”. El “mallorcano” doncs és això: és l'insult, la befa, la ridiculització, l'escarni, la degradació de l'indígena de la Mallorca pretrurística que és presentat com un salvatge no prou civilitzat ja que no domina suficientment la llengua del colonitzador espanyol. L'objecte preferit dels racistes forasters sobre el qual es descarrega tot l'odi i el menyspreu amb el “mallorcano” són les persones majors, bàsicament dels pobles, el “pagès” per excel.lència, ja que és a la Part Forana on els aborígens mallorquins han plantat més resistència al procés d'assimilació espanyolista.



En una entrevista de l'any 1990, el foraster Lázaro Méndez va amollar: “Nosotros no hemos descubierto nada. Siempre han existido mallorquines que para entenderse con la gente de la península han tenido que recurrir al 'mallorcano'. A continuació, Méndez, en un to paternalista i perdonavides insultant, deia: “Algunos ancianos, con los que me encanta hablar – y más si son de pueblo -cuentan lo mal que lo pasaron cuando les destinaron ala península para cumplir el servicio militar”. I és clar que sí, al foraster Méndez li feia molta gràcia sentir contar les tortures, els càstigs i les represàlies amb que els catalanoparlants eren maltractats si parlaven la seva llengua nadiua dins l'exèrcit espanyol d'ocupació. L'any 1764, el comandant general de Mallorca, el foraster Francisco de Paula Bucareli i Urfua, va dictar unes normes adreçades a la tropa que en l'apartat núm. VII establia: “Será asi mismo de la obligación del Oficial, Sargento y Cabo el imponer al Soldado en el Idioma Castellano (al que no le sepa) hablandoles siempre en él, hasta que se consiga este importante asunto, pues en ningún caso, ni acontecimiento se ha de enseñar el Exercicio, ni dar nombre à las prendas, y menages de un Soldado, que no sea en la referida lengua Castellana, y se prohibe por punto general el mandarles, ni pedirles nada en Mallorquín, hasta tanto que se impongan en todas las obligaciones de Soldado”.



Ossifar, bàsicament foren tres persones: dos forasters racistes i plens de mala bava, Lázaro Méndez i un metge de Son Dureta anomenat Luis Arboledas, i per altra banda, un mallorquinet boig i ple d'autoodi que es dedicava a arrossegar pel fang la memòria i la llengua dels seus avantpassats, Gabriel Mesquida. Aquest darrer, Mesquida, va morir fa uns anys en un accident a la carretera de Valldemossa; de Lázaro Méndez poca cosa se sap i bé, de l'altre, Luis Arboledas, cal dir que cada diumenge els seus amiguets forasters de Prensa Ibérica propietaris de Diario de Mallorca li deixen d'una manera molt generosa una pàgina sencera perquè continuï vomitant tot el seu odi i el seu menyspreu contra els mallorquins i la nostra llengua i cultura mil·lenària.



Ha de quedar clar, doncs, que la versió gonella i en “mallorcano” de “Braveheart” és un rebroll que ha ressorgit directament de la soca podrida d'Ossifar. No debades un dels seus dos elements, Pau (sic) Rodríguez és l'il·lustrador des de fa molts d'anys de la pàgina infecta d'Arboledas al suplement dominical de Diario de Mallorca. A primer cop d'ull, tant Ossifar com ara els seus hereus, Pablo Rodríguez & Txemi Morales volen presentar totes les històries que s'inventen, és igual que es diguin “Braveheart”, “En Gari Cooper té morenes” o “Indiana Jones, en busca de sa porcella rostida”, com un simple divertiment inofensiu i que no pretén altra cosa que passar una estoneta divertida. Per poc, però, que una persona es dediqui a gratar una mica el que hi ha darrere aquesta façana pretesament inòcua, descobrirà l'explotació miserable de tots els prejudicis lingüístics i culturals que durant segles ha vingut sembrant el colonialisme espanyol. L'any 1916, un periodista espanyol a qui cal considerar com una representació significativa de l'escòria de la humanitat, Julio Camba, va escriure al diari madrileny ABC: “A todos los españoles suele indignarnos mucho que los catalanes hablen catalán. Hay algo, sin embargo, que nos indigna más todavía, y es que hablen el castellano. Pasamos el acento gallego, pasamos la sintaxis vascongada, lo pasamos todo, pero este dejo especial de los catalanes lo tomamos casi como una ofensa. No concebimos que pueda decirse nada espiritual con acento catalán, nada amable ni nada galante”. Bé doncs, això és el “mallorcano”.



Dit això, el tema no s'atura aquí, ni de molt! Què s'amaga realment darrere Ossifar o ara darrere la versió en “mallorcano” de “Braveheart”? Doncs mirau per on el metge foraster Luis Arboledas, a part de fer la pàgina gonella a les pàgines de DM, a finals dels anys noranta també feia al suplement dominical del mateix diari una secció dedicada a comentar les novetats d'Internet. Per concretar direm que dia 11 d'octubre de 1998, va presentar l'adaptador del navegador Nestcape realitzat per Softcatalà amb les paraules següents: ”Si usted es un purista del uso de la lengua de Pujol, ya puede añadir a arsenal de aplicaciones informáticas el programa Almogaver Communicator, que no es otra cosa que el Nestcape Navigator, versión 4.04 en lengua catalana”. És a dir, segons el foraster Arboledas, la llengua catalana de Ramon Llull, Anselm Turmeda, Joanot Martorell, Ausiàs March, Bartomeu Rosselló-Pòrcel, Salvador Dalí, Joan Brossa no existeix perquè o és el “mallorcano” o és “la lengua de Pujol”. Segons aquest desgraciat, xerrar mallorquí fa pagès, colló i de poble per una banda; per l'altra si una persona adapta al català els programes informàtics més moderns, aleshores “es usted un purista de la lengua de Pujol”. El més indignant de tot, però, és que aquests espanyolarros hipòcrites com Arboledas utilitzen un doble sedàs segons els interessa a l'hora de mesurar les diferents llengües. Pel que fa al català, se passen tot lo dia parlant de les “modalitats” i el destrossen a base de faltes gramaticals, quan en canvi han d'emprar el castellà muden de cantet i radicalment i se n'obliden . “Baja el español en internet. Esperemos que el lío de tarifas no haga que la presencia del español en Internet no descienda todavía más”, afirmava Arboledas elmateix dia 11 d'octubre de 1998, en la notícia següent escrita en un impecable castellà estandard net de col.loquialismes, faltes d'ortografia, barbarismes i vulgarismes. Més exemples encara que demostren el tarannà feixista de Luis Arboledas: dia 20 de desembre de 1998 va tractar Damià Pons del PSM de “xenòfob” i sota una foto de Jordi Pujol i de Toni Mir de l'OCB va escriure: “El presidente de la península, Jordi Pujol, presentó junto al presidente de su sucursal en Balears (“Les illes”), la camisola con los colores de la futura selección catalana. El presidente del concesionario balear se mostró muy esperanzado con el éxito del nuevo producto nacional”. L'Obra Cultural Balear ha estat i és una de les fixacions patològiques del foraster Luis Arboledas que signava amb el pseudònim Llopis Gonella. Dia 23 d'abril de 1995, amb motiu de La cadena humana, va escriure: “L'Obra Cultural Balear pretén reunir 4.000 persones en defensa de sa llengua que xerren a Barcelona, és a dir, es català.“



Però bé, estàvem parlant de la versió manipulada i gonella que han realitzat de la pel·lícula “Braveheart” (1995) dos deixebles directes de Luis Arboledas que han mamat el seu verí i la seva llet pudenta i estantissa de l'anticatalanisme. En realitat la història de “Braveheart” és molt diferent de com la pinten els espanyolistes Pablo Rodríguez & Chemi Morales: a la pel·lícula els colonitzadors anglesos són equivalents als espanyols de Mallorca, dits popularment forasters, i els escocesos som els mallorquins/catalans. El rei anglès criminal Eduard I seria l'equivalent al rei espanyol, igualment criminal, Carles I. I el que és més important, la figura històrica mallorquina equivalent al patriota escocès que va morir assassinat d'una manera brutal pels anglesos, William Wallace (1270 – 1305) seria el nostre heroi de les Germanies, el felanitxer Joanot Colom, que va morir igualment decapitat i esquarterat el 3 de juny de 1523 a mans de la coalició formada per la noblesa indígena espanyolista (després anomenats botifarres) i l'exèrcit d'ocupació espanyol de Carles I. Escòcia avui lluita per la seva independència, com ho va fer Irlanda, contra l'imperialisme anglès de la mateixa manera que els Països Catalans lluitam per rompre el jou del colonialisme espanyol.



Ja per acabar, ens consta que alguns patriotes mallorquins, desconeixedors de la nostra història, de bona fe s'han empassolat l'ham i l'esca sencera d'aquest “Braveheart” fals i bord que s'han inventat els forasters Pablo Rodríguez & Chemi Morales. A continuació reproduïm la merdada que ahir va publicar EL (In)MUNDO perquè estam segurs que pot ajudar a obrir els ulls a moltíssims de mallorquins. Al cap i a la fi estam convençuts que a aquest “Braveheart” fals i adulterat li espera el mateix final que Ossifar: el fracàs més total i absolut.



Si voleu enviar la vostra opinió a Pablo Rodríguez (PAU) & Txemi Morales, ací teniu el seu email:vaigfort@infonegocio.com



EL MUNDO Viernes, 4 de marzo de 2005 Actualizado a las 00:31






La historia de un 'Braveheart' payés

Los creadores de la versión autóctona de la película de Mel Gibson inician el 'Vaigfort tour 2005'







MARCOS TORÍO



PALMA.- Cristo amb pèl, taronges navel!, exclamaría probablemente en versión australiana el propio Mel Gibson si viera lo que Pau Rodríguez y Chemi Morales han hecho con su Braveheart: cortarla y doblarla con sus propias voces para hacer una versión autóctona que tiene a media Isla muerta de risa y a la otra media deseando saber de qué se ríe la primera mitad.

De entrada, a William Wallace le han cambiado el nombre y, sin perder el rostro de Gibson, ahora se llama Guillem Vaigfort. Y del apellido familiar ha salido el título de su cinta o viceversa: Vaig Fort, que en forastero ellos traducen como 'voy fuerte' y para el resto es, más o menos, tener ganas de sexo.


Con ese punto de partida, la historia del héroe independentista escocés ha variado ligeramente. Los ingleses -aquí hablan en catalán- atacan en una sangrienta batalla a los escoceses -que hablan en mallorquín- y les roban a sus mujeres porque las suyas propias están todas en Magalluf. Los escoceses no pueden hacer nada hasta que entra en escena Guillem Vaigfort ayudado por cientos de luchadores que se expresan en 'castellorquín' o 'mallorcano', una mezcla entre mallorquín y castellano.




Pasión en la Part Forana

Au idò. Internet y una pasión loca en la Part Forana y, luego, en Palma han desembocado en el 'Vaigfort tour 2005', una gira de presentación del DVD Cómo se hiso Vaigfort que les lleva hoy, a partir de las 23 horas, al Pub Eix de Porto Colom. Allí aparecerán disfrazados -tal y como se presentaron ayer ante los periodistas-, doblarán en vivo algunas escenas de su cinta y sortearán productos del merxandaisin ofisial: camisetas, chapas, llaveros, espadas y platos de Pòrtol con la inscripciónón bones aquestes sopes, presente en la película. El dinero está destinado, dice Chemi, a «comprar un micrófono de más de 1.500 pesetas».




«Si la viera Mel Gibson nos pediría camisetas», asegura, incapaz de dejar de reír mientras Pau cuenta el origen de la aventura: la improvisación y ganas de divertirse en su tiempo libre. El primer cuarto de hora -el DVD dura 42 minutos- lo doblaron en una tarde, aunque no lo terminaron hasta dos años después. Ahora lo presentan con algunos arreglos diferentes de la versión que circula por la red, descarga tras descarga. Tiene más música, mejor sonido y subtítulos «para poder ver la ortografía correcta y para que la gente no se pierda la siguiente escena mientras se parte de risa», dice Pau.

A este dibujante de cómics (Pau) y a este animador gráfico (Chemi) el fenómeno les pilla por sorpresa y no saben quién fue el primero en colgarlo en internet aunque «la peña de Sa Pobla» -a la que dan las gracias- se ha encargado de difundirlo y hacerlo famoso. En Llubí, Manacor y otros municipios lo proyectan en bares cada fin de semana. El fenómeno, además,S ha cruzado el charco y muchas copias -imposible saber las que circulan- han llegado a Menorca y Barcelona. Y si alguien quiere ver la película, un mensaje: «Que nadie lo compre en el top manta» porque es «totalmente gratis» y se consigue de «estraperlo». No se comercializa. O descarga en internet o copia directa. Esas son las opciones.


Lo próximo es quitarle testosterona a Conan el Bárbaro para convertirlo en el Mariconan de Can Barbarà. John Rambo también podría ser Joan Ramis, incluso Rocky aparece en la lista de las mallorquinizaciones. Además, colaborarán en un programa de IB3 radio. De momento, parece que le queda mucha vida a un Braveheart que a veces cambia su música celta por la de Heidi, El hombre y la tierra, Benny Hill, Curro Jiménez o el ball de bot. Cristo amb pèl!


--------------------------------------------------------------------------------
Acepta el reto MSN Premium. Comparte fotos con MSN Messenger


| | | | | Bandeja de entrada

MSN - Más Útil Cada Día
Página principal | Mi MSN | Hotmail | Search | Compras | Messenger | Grupos
Comentarios | Ayuda
© 2005 Microsoft CONDICIONES DE USO Declaración de privacidad con aprobación de TRUSTe Directiva de Microsoft contra correo no deseado
clubrasputin@hotmail.com
 

i més

UNREAD_POSTAutor: clubrasputin@hotmail.com » dt. 8 març, 2005 13:06

De: PPuter. Matas Flaquer <puticlubrasputin@hotmail.com>
Enviado el: sábado, 05 de marzo de 2005 20:48:01
Para: forumdefelanitx@hotmail.com

| | | Bandeja de entrada


FOTOGRAFIES: 1.- Pablo Rodríguez (Pau) i Txemi Morales, els dos forasters responsables de la manipulació barroera, espanyolista i forastera, de la pel·lícula “Braveheart” (1995) interpretada per Mel Gibson (Foto: DM 04.03.2005)

2.- Fotografia d'Ossifar (5 de setembre de 1995). El qui posa cara d'idiota del mig és el metge foraster de son Dureta i col·laborador de Diario de Mallorca, Luis Arboledas. El qui fa cara de beneitó de l'esquerra és Lázaro Méndez i el de la dreta, Biel Mesquida. Com veis,entre la primera i la segona fotografia han pasat 10 anys però ens trobam amb les mateixes carusses i els mateixos gestos.



3.- Il·lustració de la pàgina Ossifar Nius signada pel pseudònim S.Llopis Gonella i realitzada per PAU (Pablo Rodríguez), DM 14 de maig de 1995.



4.- Suplement dominical de Diario de Mallorca, 11 d'octubre de 1998. Pàgina realitzada per Luis Arboledas en la qual comentava les novetats d'Internet. La diferència de tractament atorgat a la llengua catalana i a la llengua espanyola parla per si mateixa.




La pel·lícula de Mel Gibson, "Braveheart" (1995), és una versió cinematogràfica sobre la vida de l'independentista escocès, William Wallace, que va morir esbudellat el 1305 a mans dels imperialistes anglesos. Ara per Mallorca circula una versió "gonella" manipulada d'una manera barroera en la qual han doblat la veu dels colonitzadors anglesos d'Eduard I i els fan xerrar en "català" i als escocesos els han doblat en "mallorcano, una mezcla entre mallorquín y castellano" que recorda els discos putrefactes d'Ossifar i els numerets racistes plens de prejudicis antimallorquins d'Agustín El Casta.



En què consisteix exactament el “mallorcano”? Doncs l'any 1992, Gabriel Mesquida, el fundador d'Ossifar, sense voler, el va definir d'una manera bastant precisa en una entrevista a UH: “Ossifar interpreta una música, y un tipo de letras, simplemente porque le hace gracia. Utilizamos el mallorcano de toda la vida. Soy mallorquín de generaciones antiguas y recuerdo que mi abuelo, hablando el castellano, era una hecatombe lingüística. “Ahora te tengo que decar”, le decía a una vecina con toda su buena voluntat”. El “mallorcano” doncs és això: és l'insult, la befa, la ridiculització, l'escarni, la degradació de l'indígena de la Mallorca pretrurística que és presentat com un salvatge no prou civilitzat ja que no domina suficientment la llengua del colonitzador espanyol. L'objecte preferit dels racistes forasters sobre el qual es descarrega tot l'odi i el menyspreu amb el “mallorcano” són les persones majors, bàsicament dels pobles, el “pagès” per excel.lència, ja que és a la Part Forana on els aborígens mallorquins han plantat més resistència al procés d'assimilació espanyolista.



En una entrevista de l'any 1990, el foraster Lázaro Méndez va amollar: “Nosotros no hemos descubierto nada. Siempre han existido mallorquines que para entenderse con la gente de la península han tenido que recurrir al 'mallorcano'. A continuació, Méndez, en un to paternalista i perdonavides insultant, deia: “Algunos ancianos, con los que me encanta hablar – y más si son de pueblo -cuentan lo mal que lo pasaron cuando les destinaron ala península para cumplir el servicio militar”. I és clar que sí, al foraster Méndez li feia molta gràcia sentir contar les tortures, els càstigs i les represàlies amb que els catalanoparlants eren maltractats si parlaven la seva llengua nadiua dins l'exèrcit espanyol d'ocupació. L'any 1764, el comandant general de Mallorca, el foraster Francisco de Paula Bucareli i Urfua, va dictar unes normes adreçades a la tropa que en l'apartat núm. VII establia: “Será asi mismo de la obligación del Oficial, Sargento y Cabo el imponer al Soldado en el Idioma Castellano (al que no le sepa) hablandoles siempre en él, hasta que se consiga este importante asunto, pues en ningún caso, ni acontecimiento se ha de enseñar el Exercicio, ni dar nombre à las prendas, y menages de un Soldado, que no sea en la referida lengua Castellana, y se prohibe por punto general el mandarles, ni pedirles nada en Mallorquín, hasta tanto que se impongan en todas las obligaciones de Soldado”.



Ossifar, bàsicament foren tres persones: dos forasters racistes i plens de mala bava, Lázaro Méndez i un metge de Son Dureta anomenat Luis Arboledas, i per altra banda, un mallorquinet boig i ple d'autoodi que es dedicava a arrossegar pel fang la memòria i la llengua dels seus avantpassats, Gabriel Mesquida. Aquest darrer, Mesquida, va morir fa uns anys en un accident a la carretera de Valldemossa; de Lázaro Méndez poca cosa se sap i bé, de l'altre, Luis Arboledas, cal dir que cada diumenge els seus amiguets forasters de Prensa Ibérica propietaris de Diario de Mallorca li deixen d'una manera molt generosa una pàgina sencera perquè continuï vomitant tot el seu odi i el seu menyspreu contra els mallorquins i la nostra llengua i cultura mil·lenària.



Ha de quedar clar, doncs, que la versió gonella i en “mallorcano” de “Braveheart” és un rebroll que ha ressorgit directament de la soca podrida d'Ossifar. No debades un dels seus dos elements, Pau (sic) Rodríguez és l'il·lustrador des de fa molts d'anys de la pàgina infecta d'Arboledas al suplement dominical de Diario de Mallorca. A primer cop d'ull, tant Ossifar com ara els seus hereus, Pablo Rodríguez & Txemi Morales volen presentar totes les històries que s'inventen, és igual que es diguin “Braveheart”, “En Gari Cooper té morenes” o “Indiana Jones, en busca de sa porcella rostida”, com un simple divertiment inofensiu i que no pretén altra cosa que passar una estoneta divertida. Per poc, però, que una persona es dediqui a gratar una mica el que hi ha darrere aquesta façana pretesament inòcua, descobrirà l'explotació miserable de tots els prejudicis lingüístics i culturals que durant segles ha vingut sembrant el colonialisme espanyol. L'any 1916, un periodista espanyol a qui cal considerar com una representació significativa de l'escòria de la humanitat, Julio Camba, va escriure al diari madrileny ABC: “A todos los españoles suele indignarnos mucho que los catalanes hablen catalán. Hay algo, sin embargo, que nos indigna más todavía, y es que hablen el castellano. Pasamos el acento gallego, pasamos la sintaxis vascongada, lo pasamos todo, pero este dejo especial de los catalanes lo tomamos casi como una ofensa. No concebimos que pueda decirse nada espiritual con acento catalán, nada amable ni nada galante”. Bé doncs, això és el “mallorcano”.



Dit això, el tema no s'atura aquí, ni de molt! Què s'amaga realment darrere Ossifar o ara darrere la versió en “mallorcano” de “Braveheart”? Doncs mirau per on el metge foraster Luis Arboledas, a part de fer la pàgina gonella a les pàgines de DM, a finals dels anys noranta també feia al suplement dominical del mateix diari una secció dedicada a comentar les novetats d'Internet. Per concretar direm que dia 11 d'octubre de 1998, va presentar l'adaptador del navegador Nestcape realitzat per Softcatalà amb les paraules següents: ”Si usted es un purista del uso de la lengua de Pujol, ya puede añadir a arsenal de aplicaciones informáticas el programa Almogaver Communicator, que no es otra cosa que el Nestcape Navigator, versión 4.04 en lengua catalana”. És a dir, segons el foraster Arboledas, la llengua catalana de Ramon Llull, Anselm Turmeda, Joanot Martorell, Ausiàs March, Bartomeu Rosselló-Pòrcel, Salvador Dalí, Joan Brossa no existeix perquè o és el “mallorcano” o és “la lengua de Pujol”. Segons aquest desgraciat, xerrar mallorquí fa pagès, colló i de poble per una banda; per l'altra si una persona adapta al català els programes informàtics més moderns, aleshores “es usted un purista de la lengua de Pujol”. El més indignant de tot, però, és que aquests espanyolarros hipòcrites com Arboledas utilitzen un doble sedàs segons els interessa a l'hora de mesurar les diferents llengües. Pel que fa al català, se passen tot lo dia parlant de les “modalitats” i el destrossen a base de faltes gramaticals, quan en canvi han d'emprar el castellà muden de cantet i radicalment i se n'obliden . “Baja el español en internet. Esperemos que el lío de tarifas no haga que la presencia del español en Internet no descienda todavía más”, afirmava Arboledas elmateix dia 11 d'octubre de 1998, en la notícia següent escrita en un impecable castellà estandard net de col.loquialismes, faltes d'ortografia, barbarismes i vulgarismes. Més exemples encara que demostren el tarannà feixista de Luis Arboledas: dia 20 de desembre de 1998 va tractar Damià Pons del PSM de “xenòfob” i sota una foto de Jordi Pujol i de Toni Mir de l'OCB va escriure: “El presidente de la península, Jordi Pujol, presentó junto al presidente de su sucursal en Balears (“Les illes”), la camisola con los colores de la futura selección catalana. El presidente del concesionario balear se mostró muy esperanzado con el éxito del nuevo producto nacional”. L'Obra Cultural Balear ha estat i és una de les fixacions patològiques del foraster Luis Arboledas que signava amb el pseudònim Llopis Gonella. Dia 23 d'abril de 1995, amb motiu de La cadena humana, va escriure: “L'Obra Cultural Balear pretén reunir 4.000 persones en defensa de sa llengua que xerren a Barcelona, és a dir, es català.“



Però bé, estàvem parlant de la versió manipulada i gonella que han realitzat de la pel·lícula “Braveheart” (1995) dos deixebles directes de Luis Arboledas que han mamat el seu verí i la seva llet pudenta i estantissa de l'anticatalanisme. En realitat la història de “Braveheart” és molt diferent de com la pinten els espanyolistes Pablo Rodríguez & Chemi Morales: a la pel·lícula els colonitzadors anglesos són equivalents als espanyols de Mallorca, dits popularment forasters, i els escocesos som els mallorquins/catalans. El rei anglès criminal Eduard I seria l'equivalent al rei espanyol, igualment criminal, Carles I. I el que és més important, la figura històrica mallorquina equivalent al patriota escocès que va morir assassinat d'una manera brutal pels anglesos, William Wallace (1270 – 1305) seria el nostre heroi de les Germanies, el felanitxer Joanot Colom, que va morir igualment decapitat i esquarterat el 3 de juny de 1523 a mans de la coalició formada per la noblesa indígena espanyolista (després anomenats botifarres) i l'exèrcit d'ocupació espanyol de Carles I. Escòcia avui lluita per la seva independència, com ho va fer Irlanda, contra l'imperialisme anglès de la mateixa manera que els Països Catalans lluitam per rompre el jou del colonialisme espanyol.



Ja per acabar, ens consta que alguns patriotes mallorquins, desconeixedors de la nostra història, de bona fe s'han empassolat l'ham i l'esca sencera d'aquest “Braveheart” fals i bord que s'han inventat els forasters Pablo Rodríguez & Chemi Morales. A continuació reproduïm la merdada que ahir va publicar EL (In)MUNDO perquè estam segurs que pot ajudar a obrir els ulls a moltíssims de mallorquins. Al cap i a la fi estam convençuts que a aquest “Braveheart” fals i adulterat li espera el mateix final que Ossifar: el fracàs més total i absolut.



Si voleu enviar la vostra opinió a Pablo Rodríguez (PAU) & Txemi Morales, ací teniu el seu email:vaigfort@infonegocio.com



EL MUNDO Viernes, 4 de marzo de 2005 Actualizado a las 00:31






La historia de un 'Braveheart' payés

Los creadores de la versión autóctona de la película de Mel Gibson inician el 'Vaigfort tour 2005'







MARCOS TORÍO



PALMA.- Cristo amb pèl, taronges navel!, exclamaría probablemente en versión australiana el propio Mel Gibson si viera lo que Pau Rodríguez y Chemi Morales han hecho con su Braveheart: cortarla y doblarla con sus propias voces para hacer una versión autóctona que tiene a media Isla muerta de risa y a la otra media deseando saber de qué se ríe la primera mitad.

De entrada, a William Wallace le han cambiado el nombre y, sin perder el rostro de Gibson, ahora se llama Guillem Vaigfort. Y del apellido familiar ha salido el título de su cinta o viceversa: Vaig Fort, que en forastero ellos traducen como 'voy fuerte' y para el resto es, más o menos, tener ganas de sexo.


Con ese punto de partida, la historia del héroe independentista escocés ha variado ligeramente. Los ingleses -aquí hablan en catalán- atacan en una sangrienta batalla a los escoceses -que hablan en mallorquín- y les roban a sus mujeres porque las suyas propias están todas en Magalluf. Los escoceses no pueden hacer nada hasta que entra en escena Guillem Vaigfort ayudado por cientos de luchadores que se expresan en 'castellorquín' o 'mallorcano', una mezcla entre mallorquín y castellano.




Pasión en la Part Forana

Au idò. Internet y una pasión loca en la Part Forana y, luego, en Palma han desembocado en el 'Vaigfort tour 2005', una gira de presentación del DVD Cómo se hiso Vaigfort que les lleva hoy, a partir de las 23 horas, al Pub Eix de Porto Colom. Allí aparecerán disfrazados -tal y como se presentaron ayer ante los periodistas-, doblarán en vivo algunas escenas de su cinta y sortearán productos del merxandaisin ofisial: camisetas, chapas, llaveros, espadas y platos de Pòrtol con la inscripciónón bones aquestes sopes, presente en la película. El dinero está destinado, dice Chemi, a «comprar un micrófono de más de 1.500 pesetas».




«Si la viera Mel Gibson nos pediría camisetas», asegura, incapaz de dejar de reír mientras Pau cuenta el origen de la aventura: la improvisación y ganas de divertirse en su tiempo libre. El primer cuarto de hora -el DVD dura 42 minutos- lo doblaron en una tarde, aunque no lo terminaron hasta dos años después. Ahora lo presentan con algunos arreglos diferentes de la versión que circula por la red, descarga tras descarga. Tiene más música, mejor sonido y subtítulos «para poder ver la ortografía correcta y para que la gente no se pierda la siguiente escena mientras se parte de risa», dice Pau.

A este dibujante de cómics (Pau) y a este animador gráfico (Chemi) el fenómeno les pilla por sorpresa y no saben quién fue el primero en colgarlo en internet aunque «la peña de Sa Pobla» -a la que dan las gracias- se ha encargado de difundirlo y hacerlo famoso. En Llubí, Manacor y otros municipios lo proyectan en bares cada fin de semana. El fenómeno, además,S ha cruzado el charco y muchas copias -imposible saber las que circulan- han llegado a Menorca y Barcelona. Y si alguien quiere ver la película, un mensaje: «Que nadie lo compre en el top manta» porque es «totalmente gratis» y se consigue de «estraperlo». No se comercializa. O descarga en internet o copia directa. Esas son las opciones.


Lo próximo es quitarle testosterona a Conan el Bárbaro para convertirlo en el Mariconan de Can Barbarà. John Rambo también podría ser Joan Ramis, incluso Rocky aparece en la lista de las mallorquinizaciones. Además, colaborarán en un programa de IB3 radio. De momento, parece que le queda mucha vida a un Braveheart que a veces cambia su música celta por la de Heidi, El hombre y la tierra, Benny Hill, Curro Jiménez o el ball de bot. Cristo amb pèl!


--------------------------------------------------------------------------------
clubrasputin@hotmail.com
 

Mallorcano o mallorcamarrano.

UNREAD_POSTAutor: P » dt. 8 març, 2005 14:30

Vaig fort, és una merda. Amb això d'acord. Ara bé, el "mallorcano" no és només el que dius. És, també el fer befa de determinats intel·lectuals i caps de fava com n'Antoni Mir, que aamb l'excusa de defensar la llengua, cobrava un coió i mig de s'altre. Sense anar més lluny, l'alt càrrec de la Generalitat dinava en el restaurant més car de Paguera fa tres setmanes amb una altra persona i no bastaren 250 euros per pagar, això si, a costa de la "Fundació" digueren. I així ens va.
P
 

UNREAD_POSTAutor: Seppuku » dt. 8 març, 2005 15:45

Que el mallorquí (o català) ha estat un idioma marginat no és pot negar (tan sols el rei amb el famós discurs on digué que el castellà no s’havia imposat mai) Tampoc és pot negar que la nostra llengua (o llengo), malgrat aquesta democràcia “tan lliberal” que tenim, està en perill.

Ara bé, crec que la vostre crítica és exagerada. Osifar i Vaig Fort, han fet gràcia a la majoria de la gent que l’ha vista. Això no lleva que, si a un l’hi fa gràcia, sigui antimallorquí. L’humor és l’humor, i això els felanitxers ho sabem. I riure d’un mateix i de la seva pròpia cultura no te perquè ser dolent, ni significa estar-hi en contra. N’hi ha que ho fan amb malícia, però sels veu venir d’un hora enfora.

Que els artífexs d’aquestes siguin un feixistes o anticalanistes no te perquè ser contraproduent. Resulta que tothom és va emocionar amb Braveheart i aviat la compararen amb l’estat i historia del poble balear, però resulta que en Mel Gibson és pitjor encara que en Bush: ultracatòlic, ultraconservador i feixista, però això no lleva que sigui una bona pel·lícula, de fet ho és.
Avatar de l’usuari
Seppuku
 
Entrades: 3680
Membre des de: dt. 25 feb., 2003 17:00

UNREAD_POSTAutor: Confit » dt. 8 març, 2005 19:13

Hi ha un cami marcat pels autoconsiderats "cultureta-catalanistes", i si algú s'atreveix a fer alguna cosa, en aquesta terra, amb una falta d'ortografia, respecte al que diuen les normes catalanes, aquest senyor reb automàticament la qualificació de feixista. I això al.lots és molt gros.

A mi Vaigfort em va fer gracia i vaig passar una bona estona. Ossifar no mataven de bonsnomés varen tenir algun bon moment. Es veritat que sonaven mig en castellà, però l'altre mig s'assemblava bastant més que na Mª del Mar Bonet a així com xerr jo.
Avatar de l’usuari
Confit
 
Entrades: 954
Membre des de: dt. 26 ago., 2003 22:02
Ubicació: De vacances

Vatuarradell!!!

UNREAD_POSTAutor: P » dt. 8 març, 2005 22:06

I per cert, ni els d'ERC en volen saber res d'en Toni Mir, per això el feren dimitir de Director General de Política Lingüística. I una altra cosa, no pel fet de llegir un diari en català el seu amo no deixa de ser un franquista llepaculs.
P
 

UNREAD_POSTAutor: ter » dt. 8 març, 2005 23:09

crec q no es per tant,si no y agrada vaig fort o ossifar me paeix molt be,pero no cal q q escriguis el quijote i adames repetit 2 vegades.auu dios rei
ter
 


Torna a: Rasputin Club Social

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 1 visitant

cron